<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>徒然 &#187; 金融危機</title>
	<atom:link href="http://charlie432.fool.jp/tag/%e9%87%91%e8%9e%8d%e5%8d%b1%e6%a9%9f/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://charlie432.fool.jp</link>
	<description>音楽鑑賞記録や読書メモ・感想文、パソコン関係、写真や動画の撮影あれこれなどを徒然なるままに綴ってゆきます。リンクは[Ctr]＋クリックにより、新規タブで開きます。コメントの返信がすごく遅くなる時もあるかと思いますが、半年以内には書きたいと思います。 m(_ _)mスミマセン</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 15:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://charlie432.fool.jp/tag/%e9%87%91%e8%9e%8d%e5%8d%b1%e6%a9%9f/feed" />
		<item>
		<title>ドバイ、やばい？</title>
		<link>http://charlie432.fool.jp/2009/11/28/12/24/35</link>
		<comments>http://charlie432.fool.jp/2009/11/28/12/24/35#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 03:24:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charlie432</dc:creator>
				<category><![CDATA[★徒然]]></category>
		<category><![CDATA[el]]></category>
		<category><![CDATA[LA]]></category>
		<category><![CDATA[ドバイ]]></category>
		<category><![CDATA[円高]]></category>
		<category><![CDATA[写真]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[景気]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[金融危機]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[ 以前、こんな記事を書いたのも、幻想でしかなかったのか、、、（ー。ー；↓魅惑の都市、ドバイ魅惑の都市、ドバイ（２）NIKKEI NET（日経ネット）によると、　27日早朝のシドニー市場で、円相場は前日の東京市場でつけた高値の86円29銭を突破すると、損失確定のドル売りを巻き込みながら一気に84円台まで上昇。1995年７月上旬以来の高値を付けた。ということですが、その原因は、ドバイショック：政府系開発会社の資金不安　欧州に
 
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> 以前、こんな記事を書いたのも、幻想でしかなかったのか、、、（ー。ー；<br />↓<br /><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/10/00/00/00" >魅惑の都市、ドバイ</a><br /><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/16/00/00/00" >魅惑の都市、ドバイ（２）</a></p>
<p><a href="http://www.nikkei.co.jp/news/keizai/20091127NT001000127112009.html" >NIKKEI NET（日経ネット）</a></p>
<p>によると、<br />
<blockquote>　27日早朝のシドニー市場で、円相場は前日の東京市場でつけた高値の86円29銭を突破すると、損失確定のドル売りを巻き込みながら一気に84円台まで上昇。1995年７月上旬以来の高値を付けた。</p></blockquote>
<p>ということですが、その原因は、</p>
<p><a href="http://mainichi.jp/select/biz/news/20091128k0000m020095000c.html?link_id=RAH04" >ドバイショック：政府系開発会社の資金不安　欧州に飛び火 － 毎日ｊｐ(毎日新聞)</a></p>
<p>によると</p>
<p><span id="more-2021"></span><br />
<blockquote>アラブ首長国連邦（ＵＡＥ）のドバイ首長国で政府系開発会社が資金繰り難に陥り、関係が深い欧州系金融機関の先行き不安が高まって、ユーロが売られ、円に資金が逃げ込んだためだ。オイルマネーを元手に急成長してきたドバイ発の金融不安は「ドバイショック」として世界を駆けめぐり、日本も揺さぶった。</p></blockquote>
<p>だそうで。</p>
<p>その流れは、<br />
<blockquote class="aa">┌→（１）中東　原油高でバブル<br />↑　　↓<br />↑　（２）金融危機　資金収縮<br />↑　　↓<br />↑　（３）バブル崩壊<br />↑　　↓<br />↑　（４）ドバイ政府系企業　債務返済猶予<br />↑　　↓<br />└←欧州などが資金<br />　　　↓<br />　　（５）ユーロ安<br />　　　↓<br />　　（６）円高</p></blockquote>
<p>経済には詳しくないどころか、かなり無知、</p>
<p>関心があるかないかといえば、むしろない方に近いですが、</p>
<p>大事なことだと思うので、美しい夜景の写真を見ながら</p>
<p>今後の金銭計画でも練ってみたいと思います。</p>
<p>
<div align=center><img src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/c/charlie432/20080709/20080709233502.jpg" alt="ドバイ１" border="0"></p>
<p><img src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/c/charlie432/20080709/20080709233501.jpg" alt="ドバイ２" border="0"></p>
<p><img src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/c/charlie432/20080709/20080709233503.jpg" alt="ドバイ３" border="0"></div>
<p> <br />
<strong>Similar Posts:</strong>
<ol class="similar-posts">
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2007/12/04/00/00/00" rel="bookmark" title="2007年12月4日">明橋大ニ ～ 忙しいパパのための子育てハッピーアドバイス</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2007/03/15/12/51/04" rel="bookmark" title="2007年3月15日">明橋大二 ～ １０代からの子育てハッピーアドバイス</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/10/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年7月10日">魅惑の都市、ドバイ</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/06/19/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年6月19日">明橋大二 / 『なぜ生きる』『１０代からの子育てハッピーアドバイス』</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/16/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年7月16日">魅惑の都市、ドバイ（２）</a></li>
</ol>
<p><!-- Similar Posts took 56.954 ms --></p>
<div id="wherego_related"><p>「このページを見た人は、他にこんな記事を見ています」というページはありません。</p></div><p>No related posts.</p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/18/00/00/00" title="地上げ屋の道徳教育 (2008年7月18日)">地上げ屋の道徳教育</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/02/24/00/00/00" title="プロレスと音楽 (2009年2月24日)">プロレスと音楽</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/12/12/00/00/00" title="アル・ライズ、ローラ・ライズ / ブランドは広告でつくれない (2008年12月12日)">アル・ライズ、ローラ・ライズ / ブランドは広告でつくれない</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2010/04/09/23/59/59" title="【用語】備忘録 4/8,9 (1) (2010年4月9日)">【用語】備忘録 4/8,9 (1)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/10/00/00/00" title="魅惑の都市、ドバイ (2008年7月10日)">魅惑の都市、ドバイ</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://charlie432.fool.jp/2009/11/28/12/24/35/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://charlie432.fool.jp/2009/11/28/12/24/35" />
	</item>
		<item>
		<title>オバマ米新大統領：就任式＆演説 / President Barack Obama 2009 Inauguration and Address</title>
		<link>http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00</link>
		<comments>http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 15:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charlie432</dc:creator>
				<category><![CDATA[★徒然]]></category>
		<category><![CDATA[AC]]></category>
		<category><![CDATA[ALL]]></category>
		<category><![CDATA[Bee]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[Chris]]></category>
		<category><![CDATA[el]]></category>
		<category><![CDATA[END]]></category>
		<category><![CDATA[LA]]></category>
		<category><![CDATA[LIVE]]></category>
		<category><![CDATA[LTE]]></category>
		<category><![CDATA[RAGE]]></category>
		<category><![CDATA[RAN]]></category>
		<category><![CDATA[REN]]></category>
		<category><![CDATA[RIOT]]></category>
		<category><![CDATA[RISK]]></category>
		<category><![CDATA[Roll]]></category>
		<category><![CDATA[SACRIFICE]]></category>
		<category><![CDATA[shift]]></category>
		<category><![CDATA[Side]]></category>
		<category><![CDATA[SIGH]]></category>
		<category><![CDATA[star]]></category>
		<category><![CDATA[SURVIVE]]></category>
		<category><![CDATA[test]]></category>
		<category><![CDATA[YES]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[どう]]></category>
		<category><![CDATA[なぜ]]></category>
		<category><![CDATA[ぶた]]></category>
		<category><![CDATA[まい]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[バック]]></category>
		<category><![CDATA[リスト]]></category>
		<category><![CDATA[乱]]></category>
		<category><![CDATA[女性]]></category>
		<category><![CDATA[影]]></category>
		<category><![CDATA[戦争]]></category>
		<category><![CDATA[手段]]></category>
		<category><![CDATA[技術]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[死]]></category>
		<category><![CDATA[法]]></category>
		<category><![CDATA[目的]]></category>
		<category><![CDATA[真実]]></category>
		<category><![CDATA[科学]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[質問]]></category>
		<category><![CDATA[運命]]></category>
		<category><![CDATA[金融危機]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00</guid>
		<description><![CDATA[必殺コピペの巻！（笑）
「オバマ米新大統領：就任演説　「責任果たす新時代」　対決より共生を &#8211; 毎日ｊｐ(毎日新聞)」より
■就任演説のポイント■
・困難な選択を避け、次世代の準備に失敗してきた
・過去に固執し、狭い利益しか守らない時代は終わった
・恐れより希望、争いのかわりに団結を
・不朽の精神を再確認
・アメリカ再建の仕事に取りかかる
・政府の大小ではなく、機能しているかが問題
・米国は再び指導力を発揮する
・我々（米国人）の生き方を断固守る
・多様な出自は強みで、弱みではない
・イスラム世界と相互の利益と敬意を基本に共に歩む
・貧しい国々の人々と一緒に汗を流す
・政府の能力や義務は国民の信念と決意が決定する
・責任を果たすべき新たな時代だ
・希望と美徳で（困難に）勇敢に立ち向かう
President Barack Obama 2009 Inauguration and Address

心に残ったフレーズは、例えば、、、（訳：小飼弾）
They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America &#8211; they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
危機の克服は困難で、短期間では無理です。しかしアメリカよ、これは知っておいてください。危機は克服されます。我々がこの日この場所に集ったのは、我々が選んだからです。恐れではなく希望を。争議ではなく合議を。
On this day, we come to proclaim [...]
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>必殺コピペの巻！（笑）<br />
「<a href="http://mainichi.jp/select/world/news/20090121dde001030003000c.html" target="_blank">オバマ米新大統領：就任演説　「責任果たす新時代」　対決より共生を &#8211; 毎日ｊｐ(毎日新聞)</a>」より<br />
<blockquote>■就任演説のポイント■<br />
・困難な選択を避け、次世代の準備に失敗してきた<br />
・過去に固執し、狭い利益しか守らない時代は終わった<br />
・恐れより希望、争いのかわりに団結を<br />
・不朽の精神を再確認<br />
・アメリカ再建の仕事に取りかかる<br />
・政府の大小ではなく、機能しているかが問題<br />
・米国は再び指導力を発揮する<br />
・我々（米国人）の生き方を断固守る<br />
・多様な出自は強みで、弱みではない<br />
・イスラム世界と相互の利益と敬意を基本に共に歩む<br />
・貧しい国々の人々と一緒に汗を流す<br />
・政府の能力や義務は国民の信念と決意が決定する<br />
・責任を果たすべき新たな時代だ<br />
・希望と美徳で（困難に）勇敢に立ち向かう</p></blockquote>
<div align=center><span style="font-weight:bold;color:#FF0000;">President Barack Obama 2009 Inauguration and Address</span><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VjnygQ02aW4&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/VjnygQ02aW4&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></div>
<p>心に残ったフレーズは、例えば、、、（<a href="http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51168426.html" target="_blank">訳：小飼弾</a>）<br />
<blockquote>They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America &#8211; they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.<br />
危機の克服は困難で、短期間では無理です。しかしアメリカよ、これは知っておいてください。危機は克服されます。我々がこの日この場所に集ったのは、我々が選んだからです。恐れではなく希望を。争議ではなく合議を。</p></blockquote>
<blockquote><p>On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.<br />
この日我々が集ったのは、あまりに長い間政治を停滞させてきた、口だけのお悔やみ、守られない約束、そしてもう役割を終えた教義に引導を渡すためなのです。</p></blockquote>
<blockquote><p>In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted &#8211; for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things &#8211; some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.<br />
我が国の偉大さを再確認するにあたって、偉大さというのは与えられる者ではなく、勝ち取るものだということを理解しておく必要があります。我々の旅は、近道があるものでも楽が出来るものでもないのです。苦行より安楽をよしとし、富と名声のみを求める、心が弱い者には耐えられるほど。リスクを取り、行動し、何かを作る者たち、名声を得る者は一部で、仕事に隠れてしまって目立たない男女こそが、長く困難な道を乗り越え、繁栄と自由をもたらしてきたのです。</p></blockquote>
<blockquote><p>Our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions &#8211; that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.<br />
過去にしがみつき、狭い利益にこだわり、面倒な決定を後回しにしつづけられた時代は終わりました。今日から、我々は立ち上がり、かぶった埃を払い、アメリカを再創造する仕事に取りかからねばなりません。</p></blockquote>
<blockquote><p>They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.<br />
力はそれのみでは我々を守ってはくれません。力は慎重に用いてこそ大きくなります。目的の正しさこそ、安全の泉なのです。</p></blockquote>
<p>などでしょうか。</p>
<div align=center>スピーチ全体とその訳はこちらに<br />
（これもすべてコピペ<img src="http://blog-imgs-1.fc2.com/image/v/411.gif"  class="emoji" style="border:none;" /><img src="http://blog-imgs-1.fc2.com/image/v/356.gif"  class="emoji" style="border:none;" />）<br />
↓
</div>
<p><span id="more-2430"></span><br />
「<a href="http://mainichi.jp/select/world/news/20090121dde012030064000c.html" target="_blank">オバマ米新大統領：就任演説（全文）　希望と美徳で立ち向かおう &#8211; 毎日ｊｐ(毎日新聞)</a>」より</p>
<blockquote style="height:30em;overflow:auto;margin:0 1em;padding:1em;"><p>オバマ米新大統領：就任演説（全文）　希望と美徳で立ち向かおう<br />
　国民の皆さん<br />
　私は今日、厳粛な思いで任務を前にし、皆さんの信頼に感謝し、我々の祖先が払った犠牲を心にとめて、この場に立っている。ブッシュ大統領が我が国に果たした貢献と、政権移行期間に示してくれた寛容さと協力に感謝する。<br />
　これまで、４４人の米国人が大統領としての宣誓を行った。その言葉は、繁栄の波と平和の安定の時期に語られることもあったが、暗雲がたれ込め、嵐が吹きすさぶただ中で行われた宣誓もあった。こうした試練の時に米国が前進を続けられたのは、政府高官の技量と展望だけでなく、「我ら（合衆国の）人民」が、先達の理想と、建国の文書に忠実でありつづけたためでもある。<br />
　それが我々の伝統だった。我々の世代にとっても、そうありつづける。</p>
<h3>●恐れよりも希望</h3>
<p>　だれもが知る通り、我々は重大な危機にある。わが国は（イラクやアフガニスタンで）戦争状況にあり、敵は憎悪と暴力のネットワークを持っている。経済状況も悪く、その原因は一部の人々の貪欲（どんよく）さと無責任さにあるものの我々は困難な選択を避け、次世代への準備にも失敗している。<br />
　多くの人々が家を職を失い、企業も倒産した。健康保険制度もカネがかかりすぎ、多くの学校（制度）も失敗した。毎日のように、我々のエネルギーの使い方が敵を強め、地球を危険に陥れている証拠も挙がっている。<br />
　これがデータや統計が示した危機だ。全米で自信が失われ、アメリカの没落は必然で、次の世代は多くを望めない、という恐れがまん延している。<br />
　今日、私は我々が直面している試練は現実のものだ、と言いたい。試練は数多く、そして深刻なものだ。短期間では解決できない。だが知るべきなのはアメリカはいつか克服するということだ。<br />
　この日に我々が集ったのは、恐れではなく、希望を選んだためで、争いのかわりに団結を選んだからだ。<br />
　この日、我々は実行されない約束やささいな不満を終わらせ、これまで使い果たされ、そして政治を長いこと混乱させてきた独断などをやめる。それを宣言するためにやって来た。</p>
<h3>●不朽の精神確認</h3>
<p>　我々はいまだ若い国家だ。だが、聖書の言葉を借りれば「幼子らしいこと」をやめる時が来た。我々が、不朽の精神を再確認する時がきた。より良い歴史を選ぶことを再確認し、世代から世代へと受け継がれた高貴な理想と貴重な贈り物を引き継ぐ時が来た。それはすべての人々は平等、自由で最大限の幸福を追求する価値があるという、神の約束である。<br />
　我が国の偉大さを再確認する時、我々は偉大さが決して与えられたものでないことを理解する。自分で手に入れなければならないのだ。我々のこれまでの旅は、近道では決してなかったし、安易に流れるものでもなかった。それは心の弱い、仕事より遊びを好み、富と名声からの喜びのみを求める人々の道でもなかった。むしろ、リスクを選ぶ人、実行の人、創造の人の道だ。恵まれた人の場合もあるが、多くはその仕事については知られず、長く困難な道のりを歩み、我々を繁栄と自由へと運んでくれた人々だ。<br />
　我々のために、彼らは、ないに等しい荷物をまとめ、海を渡って新しい生活を探した人々だ。<br />
　我々のために、彼らは額に汗して働き、西部に住み着き、鞭（むち）打ちに耐え、硬い土地を耕してきた人々だ。<br />
　我々のために、彼らは（米独立戦争の戦場の）コンコードや（南北戦争の）ゲティズバーグ、（第二次世界大戦の）ノルマンディーや（ベトナムの）ケサンで戦い、死んだ人々だ。<br />
　歴史の中で繰り返しこうした男女がもがき、犠牲を払い、我々がよりよい生活を送れるように苦労してきた。彼らは、米国が我々の個人的な希望の集大成よりも大きい存在だと思っていた。生まれや富、党派の違いより偉大だと思っていたのだ。</p>
<h3>●市場は監視必要</h3>
<p>　この旅を今日、我々は続けている。我々は今でも地上で最も繁栄し強力な国だ。我々の労働者は今回の危機が始まった時と同様、生産性は高い。発明心に富み、商品やサービスは先週、先月、昨年と同様に求められている。<br />
　我々の能力は落ちていない。だが、過去に固執し、狭い利益しか守らず、面倒な決定は後回しにする時代は終わった。今日からは、我々は立ち上がり、ほこりを払い、アメリカ再建の仕事に取りかからねばならない。<br />
　どこを見回してもすべき仕事がある。経済状況は、大胆で迅速な行動を求めている。我々は新しい職場の創造だけでなく、成長のため新しい基盤を作らねばならない。<br />
　我々は道路や橋、電線やデジタル通信網をつくり、我々の商業を支え、我々の結びつきを強めなければならない。我々は科学を本来あるべき場所に引き戻し、技術を活用し医療の質を引き上げると共にコストを下げる。<br />
　太陽、風や土壌を使って我々の自動車の燃料とし、工場を動かす。我々の学校や単科大、大学を新たな時代の要請にあわせるようにする。これらすべてが我々には可能だ。これらすべてを我々は実行するのだ。<br />
　我々の志の大きさに疑問をはさむ人もいる。我々のシステムでは大きすぎる計画は達成できないという人々だ。彼らは覚えていないのだ。彼らはすでにこの国が成し遂げたことを忘れているのだ。想像力が共通の目的に出会った時、必要が勇気と出会った時、自由な男女に達成できることを忘れているのだ。<br />
　皮肉屋が理解できないのは、彼らの下で大地が動いたということだ。我々をあまりに長期間、消耗させた使い古しの政治論議はもはや適用されない。今日、我々が問うのは、政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく、機能しているかどうかだ。家庭が人並みの収入を得られるよう仕事を見つけ、威厳をもって引退できるよう助けているかどうかだ。<br />
　答えが「イエス」の施策は継続する。「ノー」の施策は廃止する。公金を預かる我々は、説明責任を果たさなければならない。適切に支出し、悪い習慣を改め、誰からも見えるように業務を行う。それによって初めて、国民と政府の間の重要な信頼を回復できる。<br />
　市場が正しいか悪いかも、我々にとっての問題ではない。富を生み出し、自由を拡大する市場の力は比肩するものがない。だが、今回の金融危機は、注意深い監視がなされなければ、市場は制御不能になり、豊かな者のみを優遇する国は長く繁栄することはできないことを我々に気付かせた。<br />
　我々の経済の成功は国内総生産の規模だけでなく、繁栄が享受される範囲や、望む人すべてに機会を広げる能力にかかってきた。慈善としてでなく、公共の利益に通じる最も確実な道としてだ。</p>
<h3>●安全は自制から</h3>
<p>　我々の防衛一般に関しては、我々の理想と安全のどちらかを選ぶという間違った考えを拒絶する。建国の父らは、想像もできないような危険に直面しながら、法の支配と人権を確約する憲章を起草し、それは何世代もの血で拡大されてきた。これらの理想はいまだに世界を照らし、我々は方便のためにこれらをあきらめることはない。<br />
　だから、我々を今見ている他の民族や政府に対して言いたい。巨大な都市から、私の父が生まれたような最も小さな村まで、米国は平和で尊厳ある将来を求めるすべての国々とすべての男女、そして子どもの友人であり、もう一度、指導力を発揮する用意があることを知ってほしい、と。<br />
　先人がミサイルや戦車を使うのみならず、信念と確固たる同盟をもってファシズムや共産主義に勇敢に立ち向かったことを思い出そう。先人は軍事力だけが我々を守るのではないことや、またそれを好き勝手に使えないことを知っていた。<br />
　代わりに、彼らは慎重にそれを使うことで力が増し、安全は目的の正しさや、他国の手本となる振る舞い、謙虚さや自制心から発することを知っていた。<br />
　我々はこの遺産を引き継ぐ。これらの原理に再び導かれ、解決により一層の努力が求められる新しい脅威に対抗できる。我々は責任を持ってイラクから撤退し始め、イラク人に国を任せる。そしてアフガンでの平和を取り戻す。古くからの友人とかつての敵と共に、核の脅威を減らすために絶えず努力し、さらに地球の温暖化とも戦う。<br />
　我々の生き方について言い訳はしないし、断固として守る。罪のない人々を殺したり、脅迫で自己の目的の実現を図る者に対し、告げる。我々の意志の方が強く、我々の意志を曲げることはできない。我々の方が長く生き、そして打ち負かす。</p>
<h3>●多様性は強みだ</h3>
<p>　我々の多様な出自は強みであり、弱みではない。キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無宗教者の国だ。地球上の津々浦々から来たあらゆる言語と文化で形作られている。内戦（南北戦争）や人種差別という苦い経験もしたが、その暗い時代をへて、我々はより強くなり、きずなも深くなった。かつての憎しみはいずれ消え、我々を分け隔てた壁はいずれ消える。世界が小さくなるにつれ、我々が共通に持つ人類愛が出現する。そしてアメリカは平和の時代をもたらす役割を果たさねばならない。<br />
　イスラム世界との関係では、互いの利益と互いの敬意を基本として共に歩む方法を探す。対立をあおったり、国内の社会問題が生じた責任を西側世界に押しつけようとする指導者たちよ、何を壊すかでなく、何を築けるかで、国民に評価されることを知るべきだ。<br />
　腐敗、策略、口封じで権力にしがみつく指導者たちは、大きな歴史の過ちを犯していることを知るべきだ。しかし、その握りこぶしをほどくならば、我々も手を差し伸べる。<br />
　貧しい国々の人々には、我々が一緒に汗を流すことを約束する。農地が豊かになり、きれいな水が流れるようにし、空腹を満たすとともに、飢えた心も満たす。そして我々のように比較的豊かな国々は、国外での苦しみに無関心でいたり、影響を気にとめずに、地球の資源を浪費はできない。世界は既に変革しており、我々もそれに合わせて変わらなければならない。</p>
<h3>●意志が運命決定</h3>
<p>　我々は進む道を熟慮しながらも、今まさに、遠く離れた砂漠や山々で警戒に当たる勇敢なアメリカ人たちへ謙虚に、そして感謝の念を持ち、思いをはせる。彼らは今日、我々に教訓を与えてくれる。アーリントン国立墓地に眠る英雄たちと同じように。彼らが自由の守護者だからだけでなく、彼らは奉仕の精神を体現し、自分たち自身よりも偉大なものが存在し、それに意味を見いだす人たちだからこそ、たたえる。そして、この歴史的な瞬間に、まさにこの精神を我々がみな共有しなければいけない。<br />
　政府の能力や義務は、究極的には米国民の信念と決意が決定する。それは、堤防が決壊した時に見知らぬ人をも招き入れる親切や、友人が仕事を失うことになるよりも、自分の労働時間を削ってでも仕事を分け合おうという労働者たちの無私無欲のおかげで、最も暗い時を切り抜けることができる。煙に満ちた階段を駆け上がる消防士の勇気や、子どもを育てる親たちの意志が、最終的に我々の運命を決定付ける。<br />
　我々の試練は新しいのかもしれない。それに立ち向かうための道具も、新しいかもしれない。我々が成功するかどうかは、労働と誠実さ、勇気、フェアプレー、忍耐、好奇心、忠誠心や愛国心にかかっている。古くから言われていることだ。だが、真実だ。それは歴史を進歩させた静かな力だった。今求められているのは、こうした真理への回帰だ。責任を果たすべき新たな時代だ。我々米国人一人ひとりが、自分自身や国家や世界に義務を負っていることを認識し、こうした義務を嫌々ではなく、喜んで受け入れることだ。私たちにとって、困難な仕事に全力で立ち向かうことほど、自らの性格を定義し、精神をみたすものはない。<br />
　これが市民であることの代償と約束だ。これが私たちの自信の源泉だ。神が未知の運命を自らの手で形作るよう、我々に求めたものだ。<br />
　なぜ男性も女性も子供たちも、どのような人種、宗教の人々も、こうして就任式に集まることができるのか。なぜ約６０年前なら地元のレストランで給仕されなかった可能性のある男の息子が、こうして皆さんの前で宣誓式に臨むことができるのか。これこそが、我々の自由、我々の信条の意味なのだ。<br />
　我々が誰なのか、我々がどれほど遠くまで旅してきたか。今日という日を、それを記憶に刻む日にしよう。</p>
<h3>●嵐にも耐えよう</h3>
<p>　アメリカ建国の年、最も寒かった時、愛国者たちは氷で覆われた川岸で、たき火のそばに寄り添い合った。首都は見捨てられ、敵は進軍し、雪は血で染まった。独立革命が本当に実現するか不確かな時、建国の父たちは、この言葉を読むよう求めた。<br />
　「未来の世界に語られるようにしよう。厳寒の中で希望と美徳だけが生き残った時、共通の脅威にさらされた国や地方が前に進み、それに立ち向かうと」<br />
　アメリカよ。共通の脅威に直面した非常に困難なこの冬に、これら永遠の言葉を忘れないでいよう。希望と美徳をもって、この氷のような冷たい流れに勇敢に立ち向かおう。そしてどんな嵐が来ようとも耐えよう。<br />
　将来、我々の子孫に言われるようにしよう。試練にさらされた時に我々は旅を終わらせることを拒み、たじろぐことも後戻りすることもしなかったということを。我々は地平線と注がれる神の愛を見つめ、自由という偉大な贈り物を前に送り出し、それを次世代に無事に届けたのだ、ということを。（２２日朝刊に英文全文を掲載します）<br />
毎日新聞　2009年1月21日　東京夕刊</p></blockquote>
<p>「<a href="http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51168426.html" target="_blank">404 Blog Not Found:惰訳 &#8211; Barack Obama Inauguration Speech in Full</a>」より<br />
<blockquote style="height:30em;overflow:auto;margin:0 1em;padding:1em;">My fellow citizens:<br />
市民の皆さん<br />
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.<br />
私は今、任務を前にした畏怖と、皆さんの信頼に対する感謝と、我々の祖先たちが支払った犠牲に対する意識を胸にこの場に立っています。ブッシュ大統領の我が国への貢献と、政権移行期間中の寛容と協力に感謝します。<br />
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.<br />
これまで、44名のアメリカ人が大統領として宣誓してきました。繁栄の上げ潮もあれば、平和の凪もありましたが、たれ込めた暗雲と、吹きすさぶ嵐の中に行われた宣誓もありました。そのどの瞬間にも、アメリカはありました。政府の中枢の能力が高かったからだけではありません。我々国民が、先人の掲げた理想に忠実で、建国の文書を真摯に受け止めていたからです。<br />
So it has been. So it must be with this generation of Americans.<br />
これまでもそうだったように、この世代のアメリカ人も、そうあり続けなければなりません。<br />
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.<br />
我々が重大な危機のまっただ中にあることは皆さんご存知のとおりです。我が国は憎悪と暴力のネットワークと戦争中で、経済はひどく落ち込んでいています。一部の人々の貪欲と無責任に理由があるのも事実ですが、新時代への備えを怠り、困難な選択をあとまわしにしてきた我々の一連の失敗にその原因があります。家は失われ、職は減り、ビジネスが減っています。健康保険は高すぎ、学校は生徒を失いつつあります。そして我々のエネルギー利用の結果が、我々の敵を利し、地球を危機に陥れているという証拠が毎日のように上がっています。<br />
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land &#8211; a nagging fear that America&#8217;s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.<br />
これらのデータや統計が、危機をはっきりと示しています。これらほど明白ではないけれど、重要度において劣らないのが、我が国から自信が失われつつあるということです。アメリカの没落は必然で、次の世代は希望を減らさないとならないという。<br />
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many.<br />
はっきり申し上げます。我々が直面している試練は現実だと。試練は多く、そして深刻だと。<br />
They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America &#8211; they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.<br />
危機の克服は困難で、短期間では無理です。しかしアメリカよ、これは知っておいてください。危機は克服されます。我々がこの日この場所に集ったのは、我々が選んだからです。恐れではなく希望を。争議ではなく合議を。<br />
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.<br />
この日我々が集ったのは、あまりに長い間政治を停滞させてきた、口だけのお悔やみ、守られない約束、そしてもう役割を終えた教義に引導を渡すためなのです。<br />
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.<br />
我々はいまだ若い国家であるけれど、聖書にもあるとおり、子供じみたことはやめるべきが来たのです。不滅の精神を再確認するときが来たのです。よりよき歴史を選び取り、代々受け継がれてきた尊い理想と才覚を次の世代へと受け継いでいくという伝統を。何人も平等であり、自由であり、最大限の幸福を、制約なしに希求するという神と交わされた約束を。<br />
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted &#8211; for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things &#8211; some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.<br />
我が国の偉大さを再確認するにあたって、偉大さというのは与えられる者ではなく、勝ち取るものだということを理解しておく必要があります。我々の旅は、近道があるものでも楽が出来るものでもないのです。苦行より安楽をよしとし、富と名声のみを求める、心が弱い者には耐えられるほど。リスクを取り、行動し、何かを作る者たち、名声を得る者は一部で、仕事に隠れてしまって目立たない男女こそが、長く困難な道を乗り越え、繁栄と自由をもたらしてきたのです。<br />
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.<br />
我々にとって、それはろくな荷物ももたず、新たな生活を求め海を渡ってきた人々です。<br />
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.<br />
我々にとって、それは搾取に耐え、西部へと渡り、鞭に耐えつつ硬い大地を耕してきた人々です。<br />
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.<br />
我々にとって、それはコンコード[独立戦争]、ゲティスバーグ[南北戦争]、ノルマンディー[第二次世界大戦]、そしてケサン[ベトナム戦争]で戦い命を落とした人々です。よりよき生活を求め、犠牲もとわず争いそして働いてきたこれら男女のことです。彼らにとってアメリカは単なる個人の集まりより大きく、生まれや富や思想の違いよりも大きかったのです。<br />
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions &#8211; that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.<br />
我々は、この旅を今なお続けています。我々は今も地球上で最も繁栄し、力をもった国です。我々の労働者の生産性が、危機以前より下がったということはありません。我々の製品やサービスの質が、先週より、先月より、ましてや去年より劣るということはありません。我々の能力は今なお高い。しかし、過去にしがみつき、狭い利益にこだわり、面倒な決定を後回しにしつづけられた時代は終わりました。今日から、我々は立ち上がり、かぶった埃を払い、アメリカを再創造する仕事に取りかからねばなりません。<br />
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act &#8211; not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology&#8217;s wonders to raise health care&#8217;s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.<br />
どこを見回しても、なすべき仕事が山積しています。経済状況は、大胆かつ迅速な行動を必要としています。我々は実行します。雇用を創出するだけではなく、成長に必要な基礎を築くということを。我々は築きます。新たな道と橋を。新たな電力網とデジタル回線を。これらが我々の商業を繋ぐのです。我々は科学にふさわしい地位を与え、技術革新をもとに医療の質を上げ、医療費を下げます。太陽、風、そして土壌から、車と工場に必要な燃料を得ます。そして新世代を育て上げられるよう、学校および大学を変革していきます。我々にはこれら全てを実行する能力があり、そして我々はこれら全てを実行します。<br />
Now, there are some who question the scale of our ambitions &#8211; who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.<br />
我々の目標の高さに疑念を抱く人もいるでしょう。我々のシステムはあまりに多くの大計画を実行に移す余地などないのだと。彼らは失念しています。この国がすでにどれだけのことを成し遂げてきたのかを。自由な男女の想像力が、共通の目的、必要性、そして勇気とあわさった時、どれほどの成果が得られてきたのかを。<br />
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them &#8211; that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works &#8211; whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public&#8217;s dollars will be held to account &#8211; to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day &#8211; because only then can we restore the vital trust between a people and their government.<br />
皮肉屋に理解出来ないのは、状況が根底から覆ったということです。我々にあまりに長い時間を無駄にすることを強いてきた、不毛な政治談義はもうないのだということを。政府が大き過ぎるか小さ過ぎるかはどうでもいいのです。重要なのは、それがうまくいくかどうかなのです。十分な仕事があるか。十分な給与が得られるか。十分な保証が手に入るか。それらを手助けしているか。答えがイエスなら、我々はさらに手を入れます。ノーならそこでおしまいです。そして我々のうち公金を預かる者たちは、賢くそれを使い、悪癖を改め、やるべきことをやる責任があります。我々だけが、国家と国民の間の信頼を取り戻すことが出来るのですから。<br />
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control &#8211; and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart &#8211; not out of charity, but because it is the surest route to our common good.<br />
市場が善か悪かという質問も、同様です。富みを生み出し、自由を拡大するという点で、市場に勝るものはありません。しかし今回の危機で、注意深い監視なしでは市場は制御不能に陥ってしまうということを我々は学びました。富めるもののみに富みをもたらすのでは、国全体が富むことはないのです。我々の経済の成功は、国内総生産だけで決まるのではありません。富みがどれだけ行き渡るか、意欲あるものがどれだけ機会にありつけるかによって決まるのです。それは慈善ではありません。公共の利益に通じる最も確実な道なのです。<br />
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience&#8217;s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.<br />
共同防衛に関しても、我々は「理想か安全か」という誤った二者択一は拒絶します。我々の建国の父たちは、我々には想像するのも困難な危機に直面していても、法治と人権を約束した憲法を起草し、それらは今日までうけつがれてきたのです。これらの理想は今なお世界を照らし、我々が私利のためにそれらを諦めることなどありえません。そして国外のみなさん、大都市から私の父が生まれた小さな村に至るまで、アメリカは平和と尊厳を求めるすべての国々とすべての男女の味方です。我々は、再び指導力を発揮する準備ができています。<br />
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.<br />
思い出してください。ファシズムと共産主義を倒した先代たちは、ミサイルや戦車だけではなく、確固たる信念とゆるぎない同盟とでそれを成したのだということを。力はそれのみでは我々を守ってはくれません。力は慎重に用いてこそ大きくなります。目的の正しさこそ、安全の泉なのです。<br />
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort &#8211; even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.<br />
我々は、この伝統を守り続けます。我々はこれらの理念に再び導かれることで、たとえ新たな脅威に対処するのにより大きな努力が必要となってもやっていけるのです。イラクはイラク人の手に責任をもって返します。アフガニスタンには平和を取り戻します。古き友人ともかつての敵とも、我々は核の脅威を減らすべく努力していきます。そして地球温暖化の脅威とも対峙します。我々は我々の生活のあり方に対して詫びるつもりもありませんが、開き直るつもりもまたありません。そして無辜の民を殺め、テロリズムを誘導する者たち、心得よ。我々の意思はなお強く、そして折れはしないのだということを。我々こそ生き残るべき者であり、あなたたちこそ敗者だということを。<br />
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus &#8211; and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.<br />
我々の多彩な出自は、強みであって弱みではありません。我々はキリスト教国であり、イスラム教国であり、ユダヤ教国であり、ヒンズー教国であり、そして無神論者の国です。地球上の全ての文化と言語が、我々の国を形作っています。我々も歴史の暗黒を背負っています。南北戦争に人種差別。しかしそれを経て我々はより強く、絆はより深くなったのです。かつての憎しみは過ぎ、我々を隔てる壁が消えてなくなることを確信せずにはいられません。世界はより小さくなり、そして人類愛があらわになる。アメリカはその世界において平和の時代をもたらすという役割を演じなくてはなりません。<br />
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.<br />
イスラム世界とは、ともに歩む方法をあらたに見つけて行きます。共通の目的と敬意に従って。<br />
To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society&#8217;s ills on the West &#8211; know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.<br />
西側世界との争いを求め、自らの世界の汚点を西側世界のせいにしたがる指導者は、何を破壊できるかではなく、何を創造できるかで判断されているを知るべきでしょう。腐敗と策略で権力の座にしがみつき、反論を封殺してきた者たちに、歴史はあなたたちが誤った側にあることを報せていると申し上げよう。しかしその握った拳を開くのであれば、我々も手を差し伸べるでしょう。<br />
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world&#8217;s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.<br />
貧しい国々のみなさん、我々はあなたがたと共に働くことを約束します。農地を豊かにし、清浄な水が流れるようにすることを約束する。飢えた心と体に滋養をもたらすことを約束する。我々と同様、すでに豊かな国には、次のように申し上げます。国境の外に対して、無関心を装うことはまかり通らないのです。影響を無視して資源を浪費することも。世界は変わったのです。我々も世界と共に変わる必要あるのです。<br />
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.<br />
我々が進むべき道に思いをはせつつ、はるか彼方の砂漠や山々で今日も警戒に当たっている勇敢なアメリカ人たちに対し、謙虚に感謝することを我々は忘れません。彼らは何か大事なことを我々に教えてくれます。アーリントン[墓地]に眠る英霊たちが、時を超えて我々にささやくように。<br />
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment &#8211; a moment that will define a generation &#8211; it is precisely this spirit that must inhabit us all.<br />
我々が彼らを尊敬するのは、彼らが自由の守護者であるに留まらず、彼らが奉仕の精神を体現しているからです。自分たち自身より大事な何かがあることに、意味を見いだしているからです。そして、この世代を位置づけるこの瞬間こそ、かれらの精神を我々全員が共有する必要があるのです。<br />
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter&#8217;s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent&#8217;s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.<br />
そして、政府になすべきことがある以上に、アメリカを成しているのはアメリカ人自身の信念と決意にあるのだということを忘れないでください。それは堤防が決壊した時に見知らぬ人を招き入れる親切であり、友人が職を失うより自らの労働時間を削ってでもそれを友人と分かち合うという労働者の無私の精神であり、煙に満ちた階段をかけあがる消防士の勇気であり、そして子供たちを育てて行くという両親の決意なのです。<br />
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends &#8211; hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism &#8211; these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility &#8211; a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.<br />
我々を待ち受ける試練も、それに対抗するための手段も新たなものです。しかし我々の成功のよりどころである、勤労、誠実、勇気、フェアプレイ、寛容、好奇、忠誠、そして愛国心は、今なお変わりません。これらは真実です。これらこそ歴史を静かに進めてきた原動力なのです。必要なのは、これらの真実への回帰です。我々に必要なのは、新たなる責任の時代です。我々は我々自身、我々の国家、そして我々の世界に対して責任があるのだという認識です。我々はこの責任を、不承不承ではなく胸をはって受け入れて行こうではありませんか。難事をやりとげる事ほど、精神を満たし、人格を確かにするものはないのですから。<br />
This is the price and the promise of citizenship.<br />
これこそが、市民であることの代価であり、そして約束なのです。<br />
This is the source of our confidence &#8211; the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.<br />
これこそが、我々の自信の源であり、まだ見ぬ運命に至る神の誘いなのです。<br />
This is the meaning of our liberty and our creed &#8211; why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.<br />
これこそが、我々の自由と信念の意味なのです。男女も問わず、人種も問わず、宗教も問わず、この壮大なモールに集い、わずか六十年前はレストランにも入れなかった父を持つ者が、あなたの前にたち、この最も神聖な宣誓に立ち会うことができた理由なのです。<br />
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America&#8217;s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:<br />
今日という日を記憶に刻みましょう。我々がどれほど長い旅路を歩んできたか。アメリカが生まれた年、最も寒い月々、一握りの愛国者たちが凍った川縁で今にも消えそうな焚火を囲んでいました。首都は放棄され、敵は進軍し、雪は地に染まりました。革命の正否が最も不確かなまさにその時、建国の父たちはこの言葉を読み上げるよう命じたのです。<br />
&#8220;Let it be told to the future world&#8230;that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive&#8230;that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].&#8221;<br />
「未来に語り継ごう。希望と美徳だけが生き残るこの真冬の底で、この街とこの国が、共に危機に瀕し、ともに立ち向かったのだということを。」<br />
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children&#8217;s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God&#8217;s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.<br />
アメリカよ。共通の危機に面したこの困難な冬に、永遠に残るであろうこの言葉を、もう一度思い出してください。希望と美徳が、この身を切るような寒さとこれから来る嵐の中にあっても我々に勇気を与えてくれれるのです。我々の子供たちの子供たちに、我々は語らせるのです。我々は旅を終えることを拒み、振り返ることもたじろぐこともなかったのだと。地平をしかと見据えつつ、神の加護の元、自由という偉大な贈り物を明日の世代に引き継いだのだ、と。</p></blockquote>
<p><a href="http://manabekawori.cocolog-nifty.com/blog/2009/01/post-df1c.html" target="_blank">眞鍋かをり</a>さんによると、あの人も聞きに来ていたようです。<br />
（「<a href="http://kotyalog.blog91.fc2.com/blog-entry-244.html" target="_blank">K&#8217;s Garage Blog FC2からココログへトラックバックできない</a>」にあるように、トラックバックができないんですが、、、-。-）</p>
<div align=center>おまけ<br />
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=charlie432-22&#038;o=9&#038;p=8&#038;l=as1&#038;asins=425500451X&#038;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&#038;fc1=000000&#038;IS2=1&#038;lt1=_blank&#038;m=amazon&#038;lc1=0000FF&#038;bc1=000000&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />
＆<br />
関連<br />
<a href="http://charlie432.blog92.fc2.com/blog-entry-841.html" target="_blank">YES WE CAN: VOICES of a GRASSROOTS MOVEMENT</a></div>
<p><strong>Similar Posts:</strong>
<ol class="similar-posts">
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/11/18/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年11月18日">YES WE CAN: VOICES of a GRASSROOTS MOVEMENT</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/07/15/15/15" rel="bookmark" title="2008年4月7日">梅田望夫 / ウェブ時代５つの定理 この言葉が未来を切り開く！</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/10/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年4月10日">DREAM THEATER / GREATEST HIT (&#8230;and 21 other pretty cool songs)</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/01/12/00/00/00" rel="bookmark" title="2009年1月12日">DREAM THEATER / Schmedley Wilcox &#8211; ドリーム・シアターのメドレー</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/12/18/30/00" rel="bookmark" title="2008年7月12日">Images and 1000 Words</a></li>
</ol>
<p><!-- Similar Posts took 52.822 ms --></p>
<div id="wherego_related"><p>「このページを見た人は、他にこんな記事を見ています」というページはありません。</p></div><p>No related posts.</p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/07/15/15/15" title="梅田望夫 / ウェブ時代５つの定理 この言葉が未来を切り開く！ (2008年4月7日)">梅田望夫 / ウェブ時代５つの定理 この言葉が未来を切り開く！</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/11/18/00/00/00" title="YES WE CAN: VOICES of a GRASSROOTS MOVEMENT (2008年11月18日)">YES WE CAN: VOICES of a GRASSROOTS MOVEMENT</a> (3)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2010/03/07/00/00/00" title="【名盤】QUEENSR&#376;CHE / Operation:mindcrime (1)～(3) (2010年3月7日)">【名盤】QUEENSR&#376;CHE / Operation:mindcrime (1)～(3)</a> (2)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/01/12/00/00/00" title="DREAM THEATER / Schmedley Wilcox &#8211; ドリーム・シアターのメドレー (2009年1月12日)">DREAM THEATER / Schmedley Wilcox &#8211; ドリーム・シアターのメドレー</a> (4)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/07/18/00/00/00" title="地上げ屋の道徳教育 (2008年7月18日)">地上げ屋の道徳教育</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00" />
	</item>
		<item>
		<title>YES WE CAN: VOICES of a GRASSROOTS MOVEMENT</title>
		<link>http://charlie432.fool.jp/2008/11/18/00/00/00</link>
		<comments>http://charlie432.fool.jp/2008/11/18/00/00/00#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 15:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charlie432</dc:creator>
				<category><![CDATA[★オムニバス、企画もの、V.A.]]></category>
		<category><![CDATA[AC]]></category>
		<category><![CDATA[ALL]]></category>
		<category><![CDATA[Bee]]></category>
		<category><![CDATA[DIO]]></category>
		<category><![CDATA[Dream]]></category>
		<category><![CDATA[el]]></category>
		<category><![CDATA[END]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[LA]]></category>
		<category><![CDATA[LIVE]]></category>
		<category><![CDATA[myspace]]></category>
		<category><![CDATA[MYTH]]></category>
		<category><![CDATA[RAN]]></category>
		<category><![CDATA[REN]]></category>
		<category><![CDATA[RIOT]]></category>
		<category><![CDATA[RISK]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>
		<category><![CDATA[SACRIFICE]]></category>
		<category><![CDATA[Side]]></category>
		<category><![CDATA[star]]></category>
		<category><![CDATA[test]]></category>
		<category><![CDATA[WALL]]></category>
		<category><![CDATA[white]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[YES]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[どう]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[アルバム]]></category>
		<category><![CDATA[シン]]></category>
		<category><![CDATA[ジョン]]></category>
		<category><![CDATA[ロック]]></category>
		<category><![CDATA[中西]]></category>
		<category><![CDATA[女性]]></category>
		<category><![CDATA[戦争]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[犬]]></category>
		<category><![CDATA[真実]]></category>
		<category><![CDATA[科学]]></category>
		<category><![CDATA[金融危機]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://charlie432.fool.jp/?p=1344</guid>
		<description><![CDATA[
YES WE CAN:
VOICES of a
GRASSROOTS
MOVEMENT
　次期米国大統領が決まったバラク・オバマ氏のオフィシャル・サウンド・トラック、１２月１７日リリースです。

　BARKS ニュースによると、アルバムの企画者は、かねてから黒人人種差別問題等に大きな疑問と関心を持っていたスティーヴ・マッキーヴァー氏。Hidden Beach Recordings( ← このサイトでかかっている曲がすごく良い！)の設立者であり最高経営責任者です。ティーヴ氏はこれまでにも、人種差別問題の研究をしているコーネル・ウェスト氏（現プリンストン大学、元ハーヴァード大学教授／活動家）によるヒップホップ・コンセプト・アルバムもリリースしているようで、今回は、オバマ氏の演説の他、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアのスピーチを使用した楽曲が収録されています。

　参加アーティストと収録曲は


【参加アーティスト】
ライオネル・リッチー
スティーヴィー・ワンダー
ジョン・メイヤー
デイヴ・スチュワート
ションテル
ロス・ロンリー・ボーイズ
ジョン・レジェンド
ビービー・ワイナンス
スアイ
ジル・スコット
オゾマトリ
ジャクソン・ブラウン
シェリル・クロウ
マリク・ユセフ
カニエ・ウェスト
アダム・レヴィーン・オブ・マルーン５
ヨランダ・アダムス
ケブ・モ
ケン・ステイシー
バディ・ミラー
※収録曲順
【収録曲】
01.Eternity／Lionel Richie (*)
02.Signed,Sealed,Delivered I&#8217;m Yours／Stevie Wonder
03.Waiting On The World To Change (Exclusive Obama Version)／John Mayer(*)
04.American Prayer (feat Speech from Dr M.L.K JR)／Dave Stewart (**)
05.Battle Cry (Exclusive Obama Version)／Shontelle(*)
06.Make It Better (Exclusive Obama Version)／Los Lonely Boys(*)
07.Pride,In The Name Of Love (Exclusive Version)／John Legend(*)
08.I Have A Dream (feat. [...]
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="amazon"><a href="http://charlie432.fool.jp/wordpress/wp-content/uploads/20081117004102.jpg" target="_blank"><img src="http://charlie432.fool.jp/wordpress/wp-content/uploads/20081117004102s.jpg" alt="Yes We Can" border="0" /></a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001IK93YU?ie=UTF8&#038;tag=charlie432-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=B001IK93YU">YES WE CAN:<br />
VOICES of a<br />
GRASSROOTS<br />
MOVEMENT</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=charlie432-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=B001IK93YU" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></div>
<p>　次期米国大統領が決まった<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%90%E3%83%9E" target="_blank">バラク・オバマ</a>氏のオフィシャル・サウンド・トラック、１２月１７日リリースです。<br />
<br />
　<a href="http://www.barks.jp/news/?id=1000044781" target="_blank">BARKS ニュース</a>によると、アルバムの企画者は、かねてから黒人人種差別問題等に大きな疑問と関心を持っていた<a href="http://www.silcnetwork.com/profile_mckeever.html" target="_blank">スティーヴ・マッキーヴァー</a>氏。<a href="http://www.hiddenbeach.com/" target="_blank">Hidden Beach Recordings</a>( ← このサイトでかかっている曲がすごく良い！)の設立者であり最高経営責任者です。ティーヴ氏はこれまでにも、人種差別問題の研究をしている<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%8D%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%83%88" target="_blank">コーネル・ウェスト</a>氏（現プリンストン大学、元ハーヴァード大学教授／活動家）によるヒップホップ・コンセプト・アルバムもリリースしているようで、今回は、オバマ氏の演説の他、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%8B%E3%82%A2" target="_blank">マーティン・ルーサー・キング・ジュニア</a>のスピーチを使用した楽曲が収録されています。<br />
<br />
　参加アーティストと収録曲は<br />
<blockquote>
<div style="float:right;margin:0 0 1em 1em;"><a href="http://shop.hiddenbeach.com/index.php?target=products&#038;product_id=30480"><img src="http://i239.photobucket.com/albums/ff264/hiddenbeachmedia/yeswecan_300x250.gif" alt="yeswecan_300x250" /></a></div>
<p>【参加アーティスト】<br />
ライオネル・リッチー<br />
スティーヴィー・ワンダー<br />
ジョン・メイヤー<br />
デイヴ・スチュワート<br />
ションテル<br />
ロス・ロンリー・ボーイズ<br />
ジョン・レジェンド<br />
ビービー・ワイナンス<br />
スアイ<br />
ジル・スコット<br />
オゾマトリ<br />
ジャクソン・ブラウン<br />
シェリル・クロウ<br />
マリク・ユセフ<br />
カニエ・ウェスト<br />
アダム・レヴィーン・オブ・マルーン５<br />
ヨランダ・アダムス<br />
ケブ・モ<br />
ケン・ステイシー<br />
バディ・ミラー<br />
※収録曲順</p>
<p>【収録曲】<br />
01.Eternity／Lionel Richie (*)<br />
02.Signed,Sealed,Delivered I&#8217;m Yours／Stevie Wonder<br />
03.Waiting On The World To Change (Exclusive Obama Version)／John Mayer(*)<br />
04.American Prayer (feat Speech from Dr M.L.K JR)／Dave Stewart (**)<br />
05.Battle Cry (Exclusive Obama Version)／Shontelle(*)<br />
06.Make It Better (Exclusive Obama Version)／Los Lonely Boys(*)<br />
07.Pride,In The Name Of Love (Exclusive Version)／John Legend(*)<br />
08.I Have A Dream (feat. Speech From Dr. M.L.K JR)／Bebe Winans (**)<br />
09.Am I All Alone? (Exclusive Obama Version)／Suai(*)<br />
10.One Is The Magic ＃ （Exclusive Obama Version)／Jill Scott(*)<br />
11.Love And Hope (Exclusive Obama Version )／Ozomatri(*)<br />
12.Looking East／Jackson Browne<br />
13.Out Of Our Heads／Sheryl Crow<br />
14.Promised Land／Malik Yusef with Kanye West and Adam Levine of Maroon 5<br />
15.Hold On／Yolanda Adams<br />
16.America The Beautiful(Exclusive Obama Version)／Keb&#8217;Mo&#8217;(*)<br />
17.America／Ken Stacey<br />
18.Wide River To Cross(Exclusive Obama Version)／Buddy Miller(*)<br />
<br />
*…バラク・オバマのスピーチを使用した楽曲<br />
**…マーティン・ルーサー・キング・ジュニアのスピーチを使用した楽曲</p></blockquote>
<p>ということですから、各アーティストのファンも巻き込んだオバマ氏の人気がどれだけ上昇するか、注目されます。<br />
<br />
　早速私も<a href="http://www.myspace.com/barackobama" target="_blank">MySpace</a>にフレンド申請して承認していただきました。<br />
</p>
<div align=center>
<h2 style="font-weight:bold;color:#FF0000;">オバマ氏大統領選勝利宣言演説「CHANGE」中継（19分29秒）</h2>
<p><embed id="VideoPlayback" src="http://video.google.com/googleplayer.swf?docid=7771803363968544853&#038;hl=ja&#038;fs=true" style="width:400px;height:326px" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash"></embed><br />
演説原稿と日本語訳はこちら<br />
↓</div>
<p><span id="more-1344"></span></p>
<blockquote style="height:30em;overflow:auto;margin:0 1em;padding:1em;"><h3>Barack Obama</h3>
<p>
【1&#8217;12】<br />
Hello, Chicago.</p>
<p>
【1&#8217;23】<br />
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.<br />
<br />
<i>　もし、米国ではあらゆることが可能であるということを疑ったり、建国者の夢がまだ生きているのか疑問に思っていたり、米国の民主主義の力を疑ったりする人がいたら、こう言いたい。今夜が答えだと。</i></p>
<p>
【1&#8217;53】<br />
It&#8217;s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.<br />
<br />
<i>　この答えは、（投票するために）全国の学校や教会の周りに行列を作ったこれまでにない数の人々、何時間も待ち続けた人々によって示された。これらは多くの人たちにとって初めてのことだった。今回は違うはずで、自分たちの声が変革になりうると信じていたからだ。</i></p>
<p>
【2&#8217;18】<br />
It&#8217;s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled &#8211; Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the United States of America.<br />
<br />
<i>　若者と高齢者、富める者と貧しい者、民主党員と共和党員、黒人と白人、ヒスパニック、アジア系、先住民、同性愛者とそうでない人、障害を持つ人とそうでない人が出した答えだ。我々は決して単なる個人の寄せ集めだったり、単なる青（民主党）の州や赤（共和党）の州の寄せ集めだったりではないというメッセージを世界に伝えた米国人の答えだ。私たちは今も、これからもずっとアメリカ合衆国だ。</i></p>
<p>
【2&#8217;58】<br />
It&#8217;s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It&#8217;s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.<br />
<br />
<i>　米国人が達成できることについて、悲観的でおびえていて、懐疑的であるようにとあまりに長い間、あまりに多くの人から言い聞かされてきた人々に対して、歴史の弧に手をかけ、より良い明日の希望に向かって再びそれを動かすように導いた答えだ。<br />
　長い時間がかかった。でも今夜、この決定的な瞬間、この選挙の日に私たちが成し遂げたことにより、米国に変革が到来したのだ。</i></p>
<p>
【3&#8217;40】<br />
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he&#8217;s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation&#8217;s promise in the months ahead.<br />
<br />
<i>　先ほど、マケイン上院議員からとても丁重な電話を頂いた。<br />
　マケイン議員はこの選挙戦で、長い期間懸命に戦った。そして彼は、愛する国のため、もっと長い間、もっと懸命に戦ってきた。彼は米国のために、私たちの大半が想像もつかないほどの犠牲を耐え忍んできた。この勇敢で私心のない指導者の献身のおかげで、私たちはより良い暮らしを享受している。<br />
　私は、マケイン氏とペイリン知事が達成したことについて、彼らを祝福する。これから、この国の希望を新たにするため、彼らと共に働くことを楽しみにしている。</i></p>
<p>
【4&#8217;38】<br />
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the Vice president-elect of the United States, Joe Biden.<br />
<br />
<i>　この選挙戦での私の相棒に感謝したい。心のこもった演説を行い、スクラントンの街で共に育ち、デラウェアへ帰宅する列車に乗り合わせた、そんな普通の人々のために発言してきた男、合衆国副大統領に選ばれたジョー・バイデンだ。</i></p>
<p>
【5&#8217;06】<br />
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, the nation&#8217;s next first lady, Michelle Obama.<br />
<br />
<i>　さらに私は、過去１６年にわたる最良の親友であり、家族の要、生涯愛する人、そして次のファーストレディーとなる（妻の）ミシェル・オバマの揺るぎない支持なくして、今夜ここに立つことはできなかった。</i></p>
<p>
【5&#8217;33】<br />
Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that&#8217;s coming with us to the White House.<br />
<br />
<i>（娘の）サーシャとマリア、君たちが想像する以上に私は君たちのことを愛している。新しい子犬と一緒にホワイトハウスに行こう。</i></p>
<p>
【5&#8217;53】<br />
And while she&#8217;s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you&#8217;ve given to me. I am grateful to them<br />
<br />
<i>　もうこの世にいないが、（母方の）祖母が、私をここまで育ててくれた家族と共に私のことを見守ってくれていることを知っている。亡き家族がここにいないのをとても寂しく思う。彼らへの恩義は計り知れないものだ。<br />
　姉妹のマヤとアルマ、他のすべての兄弟姉妹たち、君たちの応援にとても感謝している。</i></p>
<p>
【6&#8217;24】<br />
And to my campaign manager David Plouffe &#8212; the unsung hero of this campaign who built the best &#8212; the best political campaign I think in the history of the United States of America &#8212; to my chief strategist David Axelrod &#8212; who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics &#8211; you made this happen, and I am forever grateful for what you&#8217;ve sacrificed to get it done.<br />
<br />
<i>　選挙事務局長のデービッド・プルフ、君はこの選挙戦の隠れた英雄だ。おそらく米国の歴史上で最高の政治運動の態勢を築いてくれた。<br />
　最高戦略責任者のデービッド・アクセルロッド、君はあらゆる局面で私と共にいてくれた。<br />
　政治史で最高の選挙チームが勝利を可能にした。このために君たちが払った犠牲に対して永遠に感謝する。</i></p>
<p>
【7&#8217;16】<br />
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to &#8211; it belongs to you. It belongs to you.<br />
<br />
<i>　しかし、何にもまして、この勝利が本当は誰のものかを私は決して忘れない。それは（米国民である）あなたたち、あなたたちのものなのだ。</i></p>
<p>
【7&#8217;29】<br />
I was never the likeliest candidate for this office. We didn&#8217;t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington; it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 dollars and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation&#8217;s apathy &#8212; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strengh from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.<br />
<br />
<i>　私は大統領の最有力候補であったことがなかった。十分な資金や多くの推薦と共に始めたわけではない。最初は資金も支持者も少なかった。我々の選挙戦はワシントンの大会場ではなく、デモインの裏庭やコンコードの居間、チャールストンの玄関先で始まった。少ない貯金の中から５ドル、１０ドル、２０ドルを出してくれた、働く人々のおかげだ。<br />
　力を増したのは、無気力な世代という神話をはねのけた若者たちが、家族から離れ、少ない報酬と睡眠時間の仕事をしてくれたからだ。寒さにも暑さにも負けず、全くの赤の他人の家をノックして回ってくれた、そう若くない人々からも力を得た。ボランティアとして集まって組織を作り、（リンカーン米大統領の言った）「人民の人民による人民のための政治」は２００年以上たっても滅びていないと証明した何百万人もの米国人から力を得た。<br />
　これは、あなたたちの勝利だ。</i></p>
<p>
【8&#8217;42】<br />
Now, I know you didn&#8217;t do this just to win an election and I know you didn&#8217;t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime; two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they&#8217;ll make the mortgage, or pay their doctor&#8217;s bills, or save enough for their child&#8217;s college education.<br />
<br />
<i>　そして、あなたたちがこの選挙に勝つためだけに行動したのではないことを私は知っている。私のために行動したのでないことも。<br />
　あなたたちは、これから待ち受けている膨大な課題を理解しているから行動したのだ。今夜は祝うにしても、明日から向き合う難題は我々の時代で最大級だ。（イラクとアフガニスタンの）二つの戦争、危機に直面した地球、今世紀最悪の金融危機……。<br />
　我々は今夜、ここに集っていても、イラクの砂漠やアフガニスタンの山地で起床し、我々のために命の危険を冒している勇敢な米国人がいることを知っている。<br />
　子供たちが眠りについた後も、多くの父親や母親が、住宅ローンや医療費、子供たちの大学の費用をどうやって工面したらいいか思い悩ませている。</i></p>
<p>
【9&#8217;32】<br />
There&#8217;s new energy to harness and new jobs to be created, new schools to build and threats to meet and alliances to repair.<br />
<br />
<i>　新たなエネルギーの開発、雇用の創出、学校の建設、脅威への対処、修復すべき同盟関係、といった課題が待っている。</i></p>
<p>
【9&#8217;42】<br />
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: we as a people will get there.<br />
<br />
<i>　道のりは長く、険しい。１年、あるいは（大統領任期の）１期（４年）の間には達成できないかも知れない。だが、私は今夜ほどそこに到達できるという希望を持てたことはない。<br />
　私は約束する。我々が、国民としてそこに到達することを。</i></p>
<p>
<b>(YES WE CAN !!  YES WE CAN !!  YES WE CAN !! &#8230;)</b></p>
<p>
【10&#8217;16】<br />
There will be setbacks and false starts. There are many who won&#8217;t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can&#8217;t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it&#8217;s been done in America for 221 years &#8212; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek; it is only the chance for us to make that change.<br />
<br />
<i>　出だしのつまずきや失敗はあるだろう。大統領としての私の決定や政策のすべてに必ずしも賛成しない人もたくさんいるだろう。政府があらゆる問題を解決することはできないことも我々は知っている。<br />
　だが、我々が直面する困難について私は常にあなたたちに正直にいる。特に意見が異なるときほど、あなたたちの声を聞く。そして何よりも、あなたたちにこの国の再建に加わってもらいたい。２２１年間米国がやってきた、ブロックやれんがを一つひとつ、硬くなった手で積み上げるという唯一のやり方で。<br />
　２１カ月前の真冬に始まったことは、この秋の夜には終わらない。<br />
　この勝利だけが、我々が追い求める変革ではない。これは変革を行うためのチャンスに過ぎない。</i></p>
<p>
【11&#8217;06】<br />
And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.<br />
<br />
<i>　もし以前の状況に戻ってしまったら、変化は起きない。<br />
　あなたたち抜きではできない。新しい奉仕、犠牲の精神抜きではできない。<br />
　仕事に取りかかり、より懸命に働き、そして互いに助け合えるよう、新しい愛国の精神、責任感の精神を呼び起こそう。</i></p>
<p>
【11&#8217;32】<br />
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it&#8217;s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers &#8211; in this country, we rise or fall as one nation; as one people.<br />
<br />
<i>　今回の金融危機が何かを教えてくれたとしたら、町の大通りが疲弊しているときにウォール街だけが栄えていることはできないということだと思いだそう。</i></p>
<p>
【11&#8217;46】<br />
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House &#8212; a party founded on the values of self-reliance and individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.<br />
<br />
<i>　この国では、我々は一つの国家、つまり一つの国民として栄えたり衰退したりする。長い間この国の政治を害してきた狭量で未熟な党派主義に戻ろうという誘惑に耐えよう。<br />
　初めて共和党からホワイトハウスに乗り込んだのは、この州の出身者だった。共和党は自立と個人の自由、国の団結という価値観に基づいて設立された。これらの価値観は我々も共有している。<br />
　今夜、民主党は大きな勝利を得た。だがそれは、一定の謙虚さと、我々の進歩を滞らせてきた分断状態を正常化しようという決意を伴うものだ。</i></p>
<p>
【12&#8217;29】<br />
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, &quot;We are not enemies, but friends&#8230;though passion may have strained it must not break our bonds of affection.&quot; And to those Americans whose support I have yet to earn &#8211; I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.<br />
<br />
<i>　リンカーンは、我々以上に分裂していた国民に対し、「我々は敵ではなく友人なのだ」と語った。感情は高まっているかもしれないが、好意のきずなを断ってはいけない。<br />
　私を支持してくれなかった人たち、あなたたちの票は得られなかったが、あなたたちの声は聞こえている。あなた方の助けが必要だ。私はあなたたちの大統領にもなるのだ。</i></p>
<p>
【13&#8217;05】<br />
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world &#8212; our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down &#8211; we will defeat you. To those who seek peace and security &#8212; we support you. And to all those who have wondered if America&#8217;s beacon still burns as bright &#8212; tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.<br />
<br />
<i>　今夜、米国の外で見守っている人たち、議会や王宮のみならず、忘れられた世界の片隅で、ラジオの周りに集まっている、あらゆる人々に対して言いたい。我々の物語はそれぞれ独自のものだが、行き先は共有できる。米国の新しい指導力の夜明けは近づいている、と。<br />
　この世界を破壊しようとする者たち、我々はおまえたちを打ち負かす。そして、平和と安全を求める人々、我々はあなたがたを支援する。<br />
　米国の（指導力の）灯台が今も明るく輝いているのか疑問に思っている人々よ。今夜、我が国の本当の強さが、武力や富の力ではなく、民主主義や自由、機会や希望といった絶えざる理想の力に由来することを改めて証明した。</i></p>
<p>
【14&#8217;12】<br />
That&#8217;s the true genius of America, that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.<br />
<br />
<i>　これが米国の真の才能だ。米国は変化できる。我々の団結は完遂できる。これまで成し遂げたことから、明日達成できること、そしてしなければならないことへの希望が生まれる。</i></p>
<p>
【14&#8217;28】<br />
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that&#8217;s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She&#8217;s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing &#8211; Ann Nixon Cooper is 106 years old.<br />
<br />
<i>　今回の選挙で初めて起きたこと、そして多くの話が、何世代にもわたって語り継がれるだろう。しかし、今夜私の心に浮かぶのは、アトランタで１票を投じた女性のことだ。他の数百万人の有権者と同様に、行列に並んで投票した。ただひとつ他の人たちと違っていたのは、彼女、アン・ニクソン・クーパーさんが１０６歳だということだ。</i></p>
<p>
【14&#8217;50】<br />
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn&#8217;t vote for two reasons &#8211; because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she&#8217;s seen throughout her century in America &#8211; the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can&#8217;t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.<br />
<br />
<i>　彼女は奴隷制が終わってわずか１世代後に生まれた。まだ道には車がなく、空には飛行機が飛んでいなかった時代だ。彼女のような人が、女性であるということと、肌の色という２つの理由で投票ができなかった時代だ。<br />
　今夜、この１世紀に米国で彼女が見たすべてのことに思いをはせたい。傷心と希望、努力と進歩、「不可能だ」と言われ続けたことに対して、「我々はできる」という米国の信条を進めようとした人々。</i></p>
<p>
【15&#8217;25】<br />
At a time when women&#8217;s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.<br />
<br />
<i>　女性が声を出せず、希望が踏みにじられた時代もあったが、女性が立ち上がって発言し、投票を求める姿を、彼女は目の当たりにした。</i></p>
<p>
【15&#8217;36】<br />
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.<br />
<br />
<i>　（３０年代に中西部で起きた）土埃の嵐の絶望や全土の恐慌の時にも、この国がニューディール政策や新たな雇用、そして新たな共通目標の意識によって、恐怖そのものを克服するのを、彼女は見た。我々はできるのだ。</i></p>
<p>
【15&#8217;50】<br />
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.<br />
<br />
<i>　我々の港が爆撃され、独裁体制が世界を脅かしたが、彼女は、一つの世代が立ち上がり、民主主義が守られるのを目撃した。我々はできる</i></p>
<p>
【16&#8217;03】<br />
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that &quot;We Shall Overcome.&quot; Yes we can.<br />
<br />
<i>　（黒人解放運動のきっかけとなったアラバマ州）モンゴメリーの通学バスのボイコットやセルマのデモ、「我々は勝利する」というキング牧師の言葉も聞いた。我々はできるのだ。</i></p>
<p>
【16&#8217;17】<br />
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.<br />
<br />
<i>　人類が月に到達し、ベルリンの壁が崩壊し、世界は科学と想像力でつながった。<br />
　そして今年、この選挙で彼女は指で画面に触れて一票を投じた。１０６年の生涯で良いときも暗い時代も経験し、彼女は米国がいかに変化するかを知っているからだ。我々はできるのだ。</i></p>
<p>
【16&#8217;47】<br />
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves &#8211; if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made ?<br />
<br />
<i>　米国よ、我々はここまで来た。いろんなものを見てきた。だが、やるべきことはまだまだある。だから今夜、自らに問おう。我々の子どもたちは次の世紀を見られるのか。私の娘たちがアン・ニクソン・クーパーのように長生きできたら、どんな変化を見るのか。我々はどんな進歩を遂げているのか。</i></p>
<p>
【17&#8217;14】<br />
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time &#8211; to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth &#8211; that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can&#8217;t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.<br />
<br />
<i>　これらの問いに我々が答える好機だ。今は、我々の時代なのだ。<br />
　人々に仕事を戻し、子どもたちに機会の扉を開こう。繁栄を再建し、平和の大義を推進しよう。アメリカン・ドリームを取り戻し、我々は一つであるという根本的真実を再確認しよう。希望を持つことは息するくらい当たり前だ。皮肉や懐疑心に出会ったり、「できやしない」という人に出会ったりしたら、米国民の精神を要約する不朽の信条で応えよう。「我々はできる」</i></p>
<p>
【17&#8217;51】<br />
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.</p></blockquote>
<p>（参考）<br />
<a href="http://elections.nytimes.com/2008/results/president/speeches/obama-victory-speech.html" target="_blank">Barack Obama&#8217;s Victory Speech &#8211; Election Results 2008 &#8211; The New York Times</a><br />
<a href="http://news.goo.ne.jp/article/gooeditor/world/gooeditor-20081105-06.html?C=S" target="_blank">オバマ次期大統領の勝利演説　英語全文　＜特集・米大統領選＞(gooニュース) &#8211; goo ニュース</a><br />
<a href="http://www.asahi.com/international/president/obama/TKY200811060137.html" target="_blank">asahi.com（朝日新聞社）：President-elect Barack Obama&#8217;s remarks in Chicago &#8211; オバマ氏の軌跡 &#8211; ’０８米大統領選 &#8211; 国際</a><br />
<a href="http://www.asahi.com/international/president/obama/TKY200811050346.html" target="_blank">asahi.com（朝日新聞社）：「米国に変革が到来」　オバマ氏勝利演説（全文） &#8211; オバマ氏の軌跡 &#8211; ’０８米大統領選 &#8211; 国際</a><br />
<a href="http://d.hatena.ne.jp/rkmt/20081106/1225929361" target="_blank">オバマのスピーチライターは26歳 &#8211; NextReality</a></p>
<div align=center>
<h3 style="font-weight:bold;color:#FF0000;">08.11.05 マケイン氏、立派過ぎる敗北宣言演説</h3>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fKX2TDgVNwc&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/fKX2TDgVNwc&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></div>
<p><strong>Similar Posts:</strong>
<ol class="similar-posts">
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00" rel="bookmark" title="2009年1月22日">オバマ米新大統領：就任式＆演説 / President Barack Obama 2009 Inauguration and Address</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/21/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年4月21日">YES / Fragile</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/10/00/00/00" rel="bookmark" title="2008年4月10日">DREAM THEATER / GREATEST HIT (&#8230;and 21 other pretty cool songs)</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/09/28/12/42/01" rel="bookmark" title="2009年9月28日">TRANSATLANTIC&#8217;S THE WHIRLWIND &#8211; Pre-Order, Advance Download, Trailer &#8211; Available Now!!!</a></li>
<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/07/15/15/15" rel="bookmark" title="2008年4月7日">梅田望夫 / ウェブ時代５つの定理 この言葉が未来を切り開く！</a></li>
</ol>
<p><!-- Similar Posts took 42.926 ms --></p>
<div id="wherego_related"><p>「このページを見た人は、他にこんな記事を見ています」というページはありません。</p></div><p>No related posts.</p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/01/22/00/00/00" title="オバマ米新大統領：就任式＆演説 / President Barack Obama 2009 Inauguration and Address (2009年1月22日)">オバマ米新大統領：就任式＆演説 / President Barack Obama 2009 Inauguration and Address</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/07/15/15/15" title="梅田望夫 / ウェブ時代５つの定理 この言葉が未来を切り開く！ (2008年4月7日)">梅田望夫 / ウェブ時代５つの定理 この言葉が未来を切り開く！</a> (0)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2009/06/25/00/00/00" title="Progressive Nation 2009 North American Tour &#8211; Lineup Change (2009年6月25日)">Progressive Nation 2009 North American Tour &#8211; Lineup Change</a> (4)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/04/10/00/00/00" title="DREAM THEATER / GREATEST HIT (&#8230;and 21 other pretty cool songs) (2008年4月10日)">DREAM THEATER / GREATEST HIT (&#8230;and 21 other pretty cool songs)</a> (7)</li>
	<li><a href="http://charlie432.fool.jp/2008/11/05/00/00/00" title="BILLY JOEL / Storm Front (2008年11月5日)">BILLY JOEL / Storm Front</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://charlie432.fool.jp/2008/11/18/00/00/00/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://charlie432.fool.jp/2008/11/18/00/00/00" />
	</item>
	</channel>
</rss>

